카테고리 없음

한국어와 日本語의 과거형

하늘그린바다 2017. 10. 17. 17:01

★日本語から学ぶ韓国語 한국어에서 배우는 일본어



韓国語をしっかり理解して使っていれば、ありえない日本語の間違いも減る。

한국어를 제대로 이해하고 사용하고 있다면 어이없는 일본어 실수도 줄어든다.


韓国人がよく間違う日本語の中で、よく耳にするのは、出会ったばっかりなのにプロポーズされた、との話だ。

한국인이 자주 하는 일본어 실수 중에서 자주 듣는 건, 만나자 마자 프로포즈 받았다는 이야기다.

どういうことかと言うと、初対面の人に「結婚しますか?」と聞かれたと。

무슨 말인고 하니, 처음 만난 사람에게 「結婚しますか?」라는 말을 들었단다.


「결혼했어요?」と聞きたかったのだろう。

'결혼했어요?' 라고 묻고 싶었던 것일테다.

初対面の人に結婚したのかを聞くのは礼儀ではない。

처음 본 사람에게 결혼했냐고 묻는 것은 예의가 아니다.

ただ、そんな韓国人の無礼は昨日今日の話でもないし、これは礼儀に関する話をするブログでもないのだから、無視しよう。

하지만 그런 한국인의 무례는 하루이틀도 아니고, 이건 예의에 관한 이야기를 하는 블로그도 아니니, 무시하자.


なぜ、あの韓国人は「結婚しましたか。」ではなく「結婚しますか。」と聞いたのか。

왜 그 한국인은 '結婚しましたか。' 가 아니라 '結婚しますか。' 라고 물었던 것일까.

「결혼했어요?」は本当に過去形なのか。

'결혼했어요?' 는 정말 과거형인 것일까.


「했다」は받침に「ㅆ」があり一見過去形に見えるが、「했다」を略さず書くと「하였다 (하여 있다)」となる。

'했다' 는 받침에 'ㅆ' 이 있어 언뜻 과거형처럼 보이지만, '했다' 를 풀어쓰면 '하였다(하여 있다)' 가 된다.

「하여(完了、相)」+「있다(現在、時制)」の構成なのだ。英語でよく聞く現在完了だ。

'하여(완료, 상)' + '있다(현재, 시제)' 의 구성이다. 영어에서 자주 듣는 현재완료다.


ここまで理解していれば、日本語に訳すのは簡単で、「결혼 + 하여 + 있다」 ⇒ 「結婚 + して + いる」 となる。

여기까지 이해하고 있으면 일본어로 번역하는 것은 간단해서, '결혼 + 하여 + 있다' ⇒ '結婚 + して + いる' 가 되는 것이다.


あの韓国人が本当に無意識で時制だけ考えて現在形で聞いたのかは、確認できないが、無理矢理理解しようとすればできないこともない。

그 한국인이 정말 무의식적으로 시제만을 생각해서 현재형으로 물었던 것인지는 확인할 수 없지만, 억지로 이해하려고 하면 안되는 것도 아니다.


※注意

 だからと言って「했다」の時制が現在だという話ではありません。過去です!

 그렇다고 해서 '했다' 의 시제가 현재라는 이야기는 아닙니다. 과거에요!



韓国語の過去時制語尾の「었/았」は「~어 있다」が起源と考えられ、完了の意味だった。

한국어의 과거시제어미 인 '었/았' 은 '~어 있다' 가 기원으로 여겨지며, 완료의 의미였다.

日本語の過去形助動詞の「た」は「てあり ⇒ たり」が起源と考えられ、完了の意味だった。

일본어의 과거형조동사 인 'た' 는 'てあり ⇒ たり」 가 기원으로 여겨지며, 완료의 의미였다.